HSK 3.0 Band 6 Grammar
The redesigned new HSK (CLEC 2021) reorganises proficiency into seven bands. Band 6 covers the intermediate-to-advanced grammar required for confident reading and discussion.
Adverbs
6 points in this category
Why Bother / Why Must
hébì
何必 (hébì) is a rhetorical question meaning "why bother?" or "why must you?" It implies the action is unnecessary or not worth the trouble. More literary than 干吗 (gànmá). Often used to give advice or persuade someone not to do something.
As Expected / Sure Enough
guǒrán
果然 (guǒrán) means "as expected" or "sure enough." It confirms that a prediction, suspicion, or expectation turned out to be correct. It carries a tone of vindication or confirmation. Contrast with 居然 (jūrán, "unexpectedly").
Rather / Somewhat (Excessive)
wèimiǎn
未免 (wèimiǎn) means "rather" or "somewhat" — it politely suggests that something is excessive or inappropriate. It's a diplomatic way to criticize or express mild disagreement. Literally means "hasn't avoided being..."
Spare No Effort / At All Costs
bùxī
不惜 (bùxī) literally means "not sparing" — it expresses willingness to pay any price or make any sacrifice to achieve a goal. Shows extreme determination. The thing after 不惜 is what the person is willing to sacrifice.
Hard To Avoid / Inevitable
nánmiǎn
难免 (nánmiǎn) means "hard to avoid" or "bound to happen." It acknowledges that something negative is understandable or expected given the circumstances. Similar to 不免 but slightly stronger — 难免 implies the outcome is almost impossible to prevent. ### Difference from 不免: * **不免:** naturally/inevitably (softer, more empathetic) * **难免:** hard to avoid / bound to (stronger, more factual)
Might as Well / There is No Harm In
bùfáng
不妨 (bùfáng) literally means "no harm." As an adverb, it is used to gently suggest or encourage someone to try doing something, implying that there are no negative consequences to attempting it. It translates well to "might as well" or "there is no harm in trying." ### Usage Notes: * It is a very polite and soft way to give advice or make a suggestion. * It is often used with 试 (try) or 看 (see) at the end of the verb phrase (e.g., 不妨试试 - might as well try it).
Conjunctions
9 points in this category
Let Alone / Much Less
hékuàng
何况 (hékuàng) means "let alone" or "much less / much more so." If even the easier case A is true, then the harder case B is obviously also true. It's used in a fortiori arguments — reasoning from the lesser to the greater (or vice versa).
To the Point / So Much That
yǐzhìyú
以至于 (yǐzhìyú) means "to the point that" or "so much so that." It introduces an extreme or unexpected consequence of the preceding situation, often negative. It emphasizes that things went further than expected.
No Matter How / Regardless
rènpíng
任凭 (rènpíng) is a literary way to say "no matter how" or "regardless of," emphasizing that the result doesn't change despite any effort. More formal than 无论. It can also mean "to let / to allow" freely.
Admittedly / It Is True That...But
gùrán...dàn
固然...但 (gùrán...dàn) means "admittedly...but" or "it is true that...however." It concedes a point while pivoting to a more important counterargument. More refined and balanced than 虽然...但是. ### Nuance vs 虽然...但是: * **虽然:** simply contrasts two facts * **固然:** acknowledges the first point has merit before countering it
Even...Let Alone (Stronger)
shàngqiě...hékuàng
尚且...何况 (shàngqiě...hékuàng) is a literary intensification of 何况. It means "even A still/already [does X], let alone B." The 尚且 makes the first clause more emphatic — if even A (the easier/stronger case) struggles, then B (the harder/weaker case) obviously will too.
In Case / What If
wànyī
万一 (wànyī) literally means "one in ten thousand" — it introduces an unlikely but possible scenario, meaning "in case" or "what if." It expresses worry about a low-probability event and often prompts precautionary action.
To Such an Extent That
yǐzhì / yǐzhìyú
以至于 (yǐzhìyú) or 以至 (yǐzhì) connects a cause and an extreme result. It shows that a situation progressed or escalated to such a high degree that it resulted in a specific, often surprisingly extreme, outcome. It translates to "so much so that" or "to the extent that." ### Usage Notes: * It often connects two clauses. The first clause describes the situation, and the clause starting with 以至于 describes the resulting extreme consequence. * It is mostly used in formal or written Chinese.
Even If... Still
nǎpà...yě
哪怕 (nǎpà) is an extreme hypothetical concession. It means "even if" or "no matter how." It introduces a worst-case scenario or extreme condition, and is followed by 也 (yě) or 还 (hái) in the second clause to show that the result or determination will NOT change despite that extreme condition. ### Usage Notes: * It is similar to 即使...也 (jíshǐ...yě) but often carries a stronger, more emotional, or more colloquial tone of determination.
Even If / Even Though
jíshǐ…yě…
即使…也 introduces a hypothetical concession — "even if X were the case, Y would still hold". More formal than 就算…也; both work in writing but 即使 is preferred in essays and academic prose. Distinguishes from 虽然 (which states fact, not hypothesis).
Special Structures
1 points in this category
Verbs
1 points in this category